위의 표현을 원어민들은 어떻게 말할까요...
몇 년 전에 한적한 길로 가다가 그ㅁㅏㄴ 10통 이상의 대형 츄레라의 밑으로 차가 빨려들어가는 순간, '이것이 죽는 것구나' 라는 생각가 함께 운전대를 오른쪽으로 돌렸습니다. 그 순간 대형 트럭이 제 운전대 문 옆을 들이받고 밀면서 제 차가 찌그러드는 것을 눈으로 목격했습니다. '으악' 소리와 함께 경적을 여러 번 눌리자 그 큰 차의 운전사가 멈추어 서는 것이었습니다. 졸음 운전이었는지, 초보 운전인지 알 수가 없는 상황에서 경찰을 불러 진상을 조사해보니 그 차가 중앙선을 넘어서 침범한 것이었습니다. 상황을 좋게 해결하기 위해 그 운전사에게 앞으로 조심하라고 말한 후, 병원에 입원을 하게 되었는데, 나중에 연락왈, 그 운전사가 완전 자신의 과실을 인정하지 않아 같은 병원에 교통 사고를 당한 환자들의 조언에 의해 경찰에 사건을 신고,접수하게 되었습니다. 그래서 그 운전사는 100% 책임을 물게 되었고, 제 차까지 완전 보상을 하는 조건 그리고 병원비와 정신적 후유증까지 모두 보상을 받을 수가 있었습니다.
이런 상황을 영어로 하면 'That was a close call.' '위기일발' 이라고 할 수가 있습니다. 또는 'I came to very close to losing my life.'
Example
Steve : I was very lucky yesterday.
Juliet : What happened?
Steve : I almost got killed in a traffic accident.
Juliet : No kidding!
Steve : I'm not kidding. I ran a red light at a busy intersection.
Juliet : Really? Why did you do that?
Steve : I was so tired that I was dozing off behind the wheel.
Juliet : Oh, my God! And nothing happended?
Steve : Well, I was almost hit broadside by a truck. It really was a close call.
Juliet : I bet. And you got a ticket for that?
Steve : Almost. I saw cops a block down the street.
Juliet : You one lucky person!
Steve : I was very lucky yesterday.
난 어제 정말 운이 좋았어.
Juliet : What happened?
무슨 일이 있어났는데?
Steve : I almost got killed in a traffic accident.
나 교통 사고로 거의 죽을 뻔 했어.
Juliet : No kidding!
농담마!
Steve : I'm not kidding. I ran a red light at a busy intersection.
농담하는 것 아니야. 내가 혼잡한 교차로에서 빨간 불에서 달렸지.
Juliet : Really? Why did you do that?
정말? 너 왜 그랬니?
Steve : I was so tired that I was dozing off behind the wheel.
정말 피곤해서 운전대에서 졸고 있었어.
Juliet : Oh, my God! And nothing happended?
오, 이런! 그러고 아무일도 일어나지 않았어?
Steve : Well, I was almost hit broadside by a truck. It really was a close call.
글쎄, 거의 어떤 트럭의 측면을 부딫칠 뻔 했어. 정말로 아슬아슬했어.
Juliet : I bet. And you got a ticket for that?
그렇구나. 그런데 너 그것으로 인해 딱지받았니?
Steve : Almost. I saw cops a block down the street.
거의. 그 거리 한 블럭 밑에 경찰을 보았거든.
Juliet : You one lucky person!
너는 운이 좋아!